Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
טקסט
נשלח על ידי duyqu
שפת המקור: אנגלית

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
הערות לגבי התרגום
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 14 מרץ 2009 09:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2009 21:38

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

11 מרץ 2009 13:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

11 מרץ 2009 14:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

11 מרץ 2009 15:28

merdogan
מספר הודעות: 3769
Siz bilirsiniz.

12 מרץ 2009 14:11

cheesecake
מספר הודעות: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

13 מרץ 2009 13:47

creaticecritics
מספר הודעות: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

14 מרץ 2009 09:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.