Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
正文
提交 duyqu
源语言: 英语

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
给这篇翻译加备注
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 14日 09:08





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 10日 21:38

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

2009年 三月 11日 13:45

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

2009年 三月 11日 14:11

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

2009年 三月 11日 15:28

merdogan
文章总计: 3769
Siz bilirsiniz.

2009年 三月 12日 14:11

cheesecake
文章总计: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

2009年 三月 13日 13:47

creaticecritics
文章总计: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

2009年 三月 14日 09:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.