Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Fiction / Storia

Titolo
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
Testo
Aggiunto da duyqu
Lingua originale: Inglese

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
Note sulla traduzione
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 14 Marzo 2009 09:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

11 Marzo 2009 13:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

11 Marzo 2009 14:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

11 Marzo 2009 15:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Siz bilirsiniz.

12 Marzo 2009 14:11

cheesecake
Numero di messaggi: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

13 Marzo 2009 13:47

creaticecritics
Numero di messaggi: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

14 Marzo 2009 09:06

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.