Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
متن
duyqu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 14 مارس 2009 09:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2009 21:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

11 مارس 2009 13:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

11 مارس 2009 14:11

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

11 مارس 2009 15:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Siz bilirsiniz.

12 مارس 2009 14:11

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

13 مارس 2009 13:47

creaticecritics
تعداد پیامها: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

14 مارس 2009 09:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.