Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 소설 / 이야기

제목
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
본문
duyqu에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
이 번역물에 관한 주의사항
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 14일 09:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 21:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

2009년 3월 11일 13:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

2009년 3월 11일 14:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

2009년 3월 11일 15:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Siz bilirsiniz.

2009년 3월 12일 14:11

cheesecake
게시물 갯수: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

2009년 3월 13일 13:47

creaticecritics
게시물 갯수: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

2009년 3월 14일 09:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.