| |
|
번역 - 영어-터키어 - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 | 'He passed me,within an arm's lenght,lifted... | | 원문 언어: 영어
'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.
'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident. | | 'Admin's Remark'. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Bir kol boyu yakınımdan geçti... | | 번역될 언어: 터키어
Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim. Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok. Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 14일 09:08
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 10일 21:38 | | | yine ben!
-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.
-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'
-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')
-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...
kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.
| | | 2009년 3월 11일 13:45 | | | TeÅŸekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz. | | | 2009년 3월 11일 14:11 | | | iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim. | | | 2009년 3월 11일 15:28 | | | | | | 2009년 3월 12일 14:11 | | | "deÄŸiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence. | | | 2009년 3월 13일 13:47 | | | parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon | | | 2009년 3월 14일 09:06 | | | yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!
merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere. |
|
| |
|