Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Niemiecki - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
Tekst
Wprowadzone przez tomijuhani
Język źródłowy: Fiński

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

Tytuł
Krankenwagen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez lianghh
Język docelowy: Niemiecki

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 26 Styczeń 2010 20:11





Ostatni Post

Autor
Post

19 Styczeń 2010 20:47

soitim
Liczba postów: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 Styczeń 2010 10:36

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 Styczeń 2010 13:39

virta
Liczba postów: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 Styczeń 2010 20:07

soitim
Liczba postów: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 Styczeń 2010 20:35

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 Styczeń 2010 11:00

virta
Liczba postów: 3
Jetzt stimmts .

27 Styczeń 2010 19:34

soitim
Liczba postów: 26
Jetzt ok.