Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-ドイツ語 - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
テキスト
tomijuhani様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

タイトル
Krankenwagen
翻訳
ドイツ語

lianghh様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 26日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 19日 20:47

soitim
投稿数: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

2010年 1月 24日 10:36

Rodrigues
投稿数: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

2010年 1月 25日 13:39

virta
投稿数: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

2010年 1月 25日 20:07

soitim
投稿数: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

2010年 1月 25日 20:35

Rodrigues
投稿数: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

2010年 1月 26日 11:00

virta
投稿数: 3
Jetzt stimmts .

2010年 1月 27日 19:34

soitim
投稿数: 26
Jetzt ok.