Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Tedesco - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseTedesco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
Testo
Aggiunto da tomijuhani
Lingua originale: Finlandese

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

Titolo
Krankenwagen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da lianghh
Lingua di destinazione: Tedesco

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 26 Gennaio 2010 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Gennaio 2010 20:47

soitim
Numero di messaggi: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 Gennaio 2010 10:36

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 Gennaio 2010 13:39

virta
Numero di messaggi: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 Gennaio 2010 20:07

soitim
Numero di messaggi: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 Gennaio 2010 20:35

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 Gennaio 2010 11:00

virta
Numero di messaggi: 3
Jetzt stimmts .

27 Gennaio 2010 19:34

soitim
Numero di messaggi: 26
Jetzt ok.