Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Alemany - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAlemany

Categoria Escriptura lliure

Títol
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
Text
Enviat per tomijuhani
Idioma orígen: Finès

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

Títol
Krankenwagen
Traducció
Alemany

Traduït per lianghh
Idioma destí: Alemany

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Darrera validació o edició per Rodrigues - 26 Gener 2010 20:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2010 20:47

soitim
Nombre de missatges: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 Gener 2010 10:36

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 Gener 2010 13:39

virta
Nombre de missatges: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 Gener 2010 20:07

soitim
Nombre de missatges: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 Gener 2010 20:35

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 Gener 2010 11:00

virta
Nombre de missatges: 3
Jetzt stimmts .

27 Gener 2010 19:34

soitim
Nombre de missatges: 26
Jetzt ok.