Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Germană - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăGermană

Categorie Scriere liberă

Titlu
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
Text
Înscris de tomijuhani
Limba sursă: Finlandeză

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

Titlu
Krankenwagen
Traducerea
Germană

Tradus de lianghh
Limba ţintă: Germană

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 26 Ianuarie 2010 20:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2010 20:47

soitim
Numărul mesajelor scrise: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 Ianuarie 2010 10:36

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 Ianuarie 2010 13:39

virta
Numărul mesajelor scrise: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 Ianuarie 2010 20:07

soitim
Numărul mesajelor scrise: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 Ianuarie 2010 20:35

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 Ianuarie 2010 11:00

virta
Numărul mesajelor scrise: 3
Jetzt stimmts .

27 Ianuarie 2010 19:34

soitim
Numărul mesajelor scrise: 26
Jetzt ok.