Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-德语 - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语德语

讨论区 灌水

标题
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
正文
提交 tomijuhani
源语言: 芬兰语

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

标题
Krankenwagen
翻译
德语

翻译 lianghh
目的语言: 德语

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 26日 20:11





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 19日 20:47

soitim
文章总计: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

2010年 一月 24日 10:36

Rodrigues
文章总计: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

2010年 一月 25日 13:39

virta
文章总计: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

2010年 一月 25日 20:07

soitim
文章总计: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

2010年 一月 25日 20:35

Rodrigues
文章总计: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

2010年 一月 26日 11:00

virta
文章总计: 3
Jetzt stimmts .

2010年 一月 27日 19:34

soitim
文章总计: 26
Jetzt ok.