Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-독일어 - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어독일어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
본문
tomijuhani에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

제목
Krankenwagen
번역
독일어

lianghh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 26일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 19일 20:47

soitim
게시물 갯수: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

2010년 1월 24일 10:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

2010년 1월 25일 13:39

virta
게시물 갯수: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

2010년 1월 25일 20:07

soitim
게시물 갯수: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

2010년 1월 25일 20:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

2010년 1월 26일 11:00

virta
게시물 갯수: 3
Jetzt stimmts .

2010년 1월 27일 19:34

soitim
게시물 갯수: 26
Jetzt ok.