Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Allemand - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisAllemand

Catégorie Ecriture libre

Titre
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
Texte
Proposé par tomijuhani
Langue de départ: Finnois

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

Titre
Krankenwagen
Traduction
Allemand

Traduit par lianghh
Langue d'arrivée: Allemand

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 26 Janvier 2010 20:11





Derniers messages

Auteur
Message

19 Janvier 2010 20:47

soitim
Nombre de messages: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 Janvier 2010 10:36

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 Janvier 2010 13:39

virta
Nombre de messages: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 Janvier 2010 20:07

soitim
Nombre de messages: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 Janvier 2010 20:35

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 Janvier 2010 11:00

virta
Nombre de messages: 3
Jetzt stimmts .

27 Janvier 2010 19:34

soitim
Nombre de messages: 26
Jetzt ok.