Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-גרמנית - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
טקסט
נשלח על ידי tomijuhani
שפת המקור: פינית

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

שם
Krankenwagen
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי lianghh
שפת המטרה: גרמנית

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 26 ינואר 2010 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ינואר 2010 20:47

soitim
מספר הודעות: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 ינואר 2010 10:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 ינואר 2010 13:39

virta
מספר הודעות: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 ינואר 2010 20:07

soitim
מספר הודעות: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 ינואר 2010 20:35

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 ינואר 2010 11:00

virta
מספר הודעות: 3
Jetzt stimmts .

27 ינואר 2010 19:34

soitim
מספר הודעות: 26
Jetzt ok.