Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



19Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - Mount Atlas

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielskiHolenderskiNiemiecki

Tytuł
Mount Atlas
Tekst
Wprowadzone przez CocoT
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Tytuł
Berg Atlas
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Styczeń 2010 22:50





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 11:41

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Styczeń 2010 11:50

Lein
Liczba postów: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Styczeń 2010 21:38

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree.

8 Styczeń 2010 22:47

gbernsdorff
Liczba postów: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Styczeń 2010 01:23

Rodrigues
Liczba postów: 1621
new poll after edits

9 Styczeń 2010 21:53

jollyo
Liczba postów: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Styczeń 2010 14:05

gbernsdorff
Liczba postów: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Styczeń 2010 19:49

Rodrigues
Liczba postów: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Styczeń 2010 19:50

Rodrigues
Liczba postów: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?