Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Myśli

Tytuł
Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...
Tekst
Wprowadzone przez magostini
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a multidão de astros que eternamente turbilhonam em suas órbitas, minha alma também voa para milhões de quilômetros além dessas
estrelas distantes, até a fonte primeira que deu origem a todas as
coisas e que há de criar tudo o que há de nascer.
Uwagi na temat tłumaczenia
Para tatuagem, obrigada!

Tytuł
Quando nocte caelum
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Quando nocte caelum multitudinemque astrorum quae in aeternum in orbitis suis contorquent fascinatus considero, etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat, ad primam originem quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit.
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>
When, at night, I consider fascinated the sky and the multitude of stars that eternaly spin in their orbits, my soul also flies to millions of kilometers beyond these distant stars, to the first source that originated everything and that will create everything that will be born.
</bridge>

This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 10 Listopad 2009 19:42





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2009 19:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You said it yourself: "This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one". So I imagine you are very brave person!

But, let me improve it:

1."…quae aeternum in orbibus suis contorquent abductus considero
--> quae in aeternum (or:semper) in orbitis suis (or: in aeternis orbitis suis) contorquent abductus (or much better: fascinatus)considero,

2.etiam anima mea ad milliones kilometri ultra has longinquas stellas volat,
--> etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat,


3. ad primam fontem quae omnia effectata est et omnia nascitura crebit.
-->ad primam fontem (or much better: originem) quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit".

Hope it is clear. You can ask, of course...


10 Listopad 2009 19:38

goncin
Liczba postów: 3706
Good. I simply don't know how to express some things in Latin yet.

At all, we've writter a text much better than the original one.

CC: Aneta B.

10 Listopad 2009 19:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe! I'm glad you are satisfied! It is only because of your perfect bridges for me!