Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Pensaments

Títol
Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...
Text
Enviat per magostini
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a multidão de astros que eternamente turbilhonam em suas órbitas, minha alma também voa para milhões de quilômetros além dessas
estrelas distantes, até a fonte primeira que deu origem a todas as
coisas e que há de criar tudo o que há de nascer.
Notes sobre la traducció
Para tatuagem, obrigada!

Títol
Quando nocte caelum
Traducció
Llatí

Traduït per goncin
Idioma destí: Llatí

Quando nocte caelum multitudinemque astrorum quae in aeternum in orbitis suis contorquent fascinatus considero, etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat, ad primam originem quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit.
Notes sobre la traducció
<bridge>
When, at night, I consider fascinated the sky and the multitude of stars that eternaly spin in their orbits, my soul also flies to millions of kilometers beyond these distant stars, to the first source that originated everything and that will create everything that will be born.
</bridge>

This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 10 Novembre 2009 19:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Novembre 2009 19:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You said it yourself: "This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one". So I imagine you are very brave person!

But, let me improve it:

1."…quae aeternum in orbibus suis contorquent abductus considero
--> quae in aeternum (or:semper) in orbitis suis (or: in aeternis orbitis suis) contorquent abductus (or much better: fascinatus)considero,

2.etiam anima mea ad milliones kilometri ultra has longinquas stellas volat,
--> etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat,


3. ad primam fontem quae omnia effectata est et omnia nascitura crebit.
-->ad primam fontem (or much better: originem) quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit".

Hope it is clear. You can ask, of course...


10 Novembre 2009 19:38

goncin
Nombre de missatges: 3706
Good. I simply don't know how to express some things in Latin yet.

At all, we've writter a text much better than the original one.

CC: Aneta B.

10 Novembre 2009 19:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hehe! I'm glad you are satisfied! It is only because of your perfect bridges for me!