Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه افکار

عنوان
Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...
متن
magostini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a multidão de astros que eternamente turbilhonam em suas órbitas, minha alma também voa para milhões de quilômetros além dessas
estrelas distantes, até a fonte primeira que deu origem a todas as
coisas e que há de criar tudo o que há de nascer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Para tatuagem, obrigada!

عنوان
Quando nocte caelum
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Quando nocte caelum multitudinemque astrorum quae in aeternum in orbitis suis contorquent fascinatus considero, etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat, ad primam originem quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge>
When, at night, I consider fascinated the sky and the multitude of stars that eternaly spin in their orbits, my soul also flies to millions of kilometers beyond these distant stars, to the first source that originated everything and that will create everything that will be born.
</bridge>

This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 10 نوامبر 2009 19:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2009 19:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You said it yourself: "This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one". So I imagine you are very brave person!

But, let me improve it:

1."…quae aeternum in orbibus suis contorquent abductus considero
--> quae in aeternum (or:semper) in orbitis suis (or: in aeternis orbitis suis) contorquent abductus (or much better: fascinatus)considero,

2.etiam anima mea ad milliones kilometri ultra has longinquas stellas volat,
--> etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat,


3. ad primam fontem quae omnia effectata est et omnia nascitura crebit.
-->ad primam fontem (or much better: originem) quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit".

Hope it is clear. You can ask, of course...


10 نوامبر 2009 19:38

goncin
تعداد پیامها: 3706
Good. I simply don't know how to express some things in Latin yet.

At all, we've writter a text much better than the original one.

CC: Aneta B.

10 نوامبر 2009 19:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hehe! I'm glad you are satisfied! It is only because of your perfect bridges for me!