Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Tankar

Heiti
Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a...
Tekstur
Framborið av magostini
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Quando, à noite, contemplo arrebatado o céu e a multidão de astros que eternamente turbilhonam em suas órbitas, minha alma também voa para milhões de quilômetros além dessas
estrelas distantes, até a fonte primeira que deu origem a todas as
coisas e que há de criar tudo o que há de nascer.
Viðmerking um umsetingina
Para tatuagem, obrigada!

Heiti
Quando nocte caelum
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Quando nocte caelum multitudinemque astrorum quae in aeternum in orbitis suis contorquent fascinatus considero, etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat, ad primam originem quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit.
Viðmerking um umsetingina
<bridge>
When, at night, I consider fascinated the sky and the multitude of stars that eternaly spin in their orbits, my soul also flies to millions of kilometers beyond these distant stars, to the first source that originated everything and that will create everything that will be born.
</bridge>

This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one.
Góðkent av Aneta B. - 10 November 2009 19:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 November 2009 19:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You said it yourself: "This is a very, very clumsy and awkward text. It's an exercise to interpret it in its original language as well as translate it into another one". So I imagine you are very brave person!

But, let me improve it:

1."…quae aeternum in orbibus suis contorquent abductus considero
--> quae in aeternum (or:semper) in orbitis suis (or: in aeternis orbitis suis) contorquent abductus (or much better: fascinatus)considero,

2.etiam anima mea ad milliones kilometri ultra has longinquas stellas volat,
--> etiam anima mea in distantione millionum chilometrorum de his longinquis stellis evolat,


3. ad primam fontem quae omnia effectata est et omnia nascitura crebit.
-->ad primam fontem (or much better: originem) quae omnibus initium dedit et omnia nascitura creabit".

Hope it is clear. You can ask, of course...


10 November 2009 19:38

goncin
Tal av boðum: 3706
Good. I simply don't know how to express some things in Latin yet.

At all, we've writter a text much better than the original one.

CC: Aneta B.

10 November 2009 19:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hehe! I'm glad you are satisfied! It is only because of your perfect bridges for me!