Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Te envÃo la más dulce "buenas noches"Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Te envÃo la más dulce "buenas noches" | Tekst Wprowadzone przez Vecky |
Te envÃo la más dulce "buenas noches"...me gustarÃa rozarte los labios y abrazarte toda la noche... |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 5 Październik 2009 23:55
Ostatni Post | | | | | 4 Październik 2009 21:31 | | | Merhaba Sunny
"rozar te los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz? | | | 5 Październik 2009 00:50 | | | Merhaba Cheesecake!
Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".
| | | 5 Październik 2009 01:32 | | | Tamam o zaman! Ä°spanyolcamı geliÅŸtirmeye uÄŸraşıyorum onun için sordum  | | | 5 Październik 2009 12:51 | | | Anladım, Cheesecake!
Benim Ä°spanyolcam da çok iyi deÄŸil ama ben de uÄŸraşıyorum  | | | 5 Październik 2009 20:09 | | | ArkadaÅŸlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin ÅŸimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileÄŸini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki. | | | 5 Październik 2009 20:40 | | | Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulaÄŸa garip geliyor"
Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" ÅŸeklinde çevrilmeli. | | | 5 Październik 2009 23:29 | | | Minuet, Cheesecake tesekkürler!
Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".
Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen?  Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım
CC: cheesecake | | | 5 Październik 2009 23:52 | | | Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.
Umarım anlatabilmiÅŸimdir  | | | 5 Październik 2009 23:53 | | | Öyleyse bu çeviriyi dediÄŸimiz ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet |
|
|