Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



88ترجمة - إسبانيّ -تركي - Te envío la más dulce "buenas noches"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ رومانيبوسنيإسبانيّ تركيبولندي ألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Te envío la más dulce "buenas noches"
نص
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

عنوان
Ä°yi geceler...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: تركي

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 5 تشرين الاول 2009 23:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2009 21:31

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 تشرين الاول 2009 00:50

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 تشرين الاول 2009 01:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 تشرين الاول 2009 12:51

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 تشرين الاول 2009 20:09

minuet
عدد الرسائل: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 تشرين الاول 2009 20:40

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 تشرين الاول 2009 23:29

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 تشرين الاول 2009 23:52

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 تشرين الاول 2009 23:53

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet