Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



88תרגום - ספרדית-טורקית - Te envío la más dulce "buenas noches"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומניתבוסניתספרדיתטורקיתפולניתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Te envío la más dulce "buenas noches"
טקסט
נשלח על ידי Vecky
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

שם
Ä°yi geceler...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: טורקית

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 5 אוקטובר 2009 23:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2009 21:31

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 אוקטובר 2009 00:50

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 אוקטובר 2009 01:32

cheesecake
מספר הודעות: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 אוקטובר 2009 12:51

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 אוקטובר 2009 20:09

minuet
מספר הודעות: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 אוקטובר 2009 20:40

cheesecake
מספר הודעות: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 אוקטובר 2009 23:29

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 אוקטובר 2009 23:52

cheesecake
מספר הודעות: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 אוקטובר 2009 23:53

cheesecake
מספר הודעות: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet