Превод - Испански-Турски - Te envÃo la más dulce "buenas noches"Текущо състояние Превод
Категория Изречение - Любов / Приятелство  Молбата е за превод само на смисъла. | Te envÃo la más dulce "buenas noches" | Текст Предоставено от Vecky |
Te envÃo la más dulce "buenas noches"...me gustarÃa rozarte los labios y abrazarte toda la noche... |
|
| | | Желан език: Турски
Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim... |
|
За последен път се одобри от cheesecake - 5 Октомври 2009 23:55
Последно мнение | | | | | 4 Октомври 2009 21:31 | | | Merhaba Sunny
"rozar te los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz? | | | 5 Октомври 2009 00:50 | | | Merhaba Cheesecake!
Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".
| | | 5 Октомври 2009 01:32 | | | Tamam o zaman! Ä°spanyolcamı geliÅŸtirmeye uÄŸraşıyorum onun için sordum  | | | 5 Октомври 2009 12:51 | | | Anladım, Cheesecake!
Benim Ä°spanyolcam da çok iyi deÄŸil ama ben de uÄŸraşıyorum  | | | 5 Октомври 2009 20:09 | | | ArkadaÅŸlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin ÅŸimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileÄŸini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki. | | | 5 Октомври 2009 20:40 | | | Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulaÄŸa garip geliyor"
Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" ÅŸeklinde çevrilmeli. | | | 5 Октомври 2009 23:29 | | | Minuet, Cheesecake tesekkürler!
Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".
Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen?  Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım
CC: cheesecake | | | 5 Октомври 2009 23:52 | | | Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.
Umarım anlatabilmiÅŸimdir  | | | 5 Октомври 2009 23:53 | | | Öyleyse bu çeviriyi dediÄŸimiz ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet |
|
|