Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



88Traducción - Español-Turco - Te envío la más dulce "buenas noches"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumanoBosnioEspañolTurcoPolacoAlemán

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Te envío la más dulce "buenas noches"
Texto
Propuesto por Vecky
Idioma de origen: Español Traducido por lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Título
Ä°yi geceler...
Traducción
Turco

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Turco

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Última validación o corrección por cheesecake - 5 Octubre 2009 23:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2009 21:31

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Octubre 2009 00:50

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Octubre 2009 01:32

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Octubre 2009 12:51

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Octubre 2009 20:09

minuet
Cantidad de envíos: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Octubre 2009 20:40

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Octubre 2009 23:29

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Octubre 2009 23:52

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Octubre 2009 23:53

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet