Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



88Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Te envío la más dulce "buenas noches"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiromaniaKibsoniaKihispaniaKiturukiKipolishiKijerumani

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Te envío la más dulce "buenas noches"
Nakala
Tafsiri iliombwa na Vecky
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Kichwa
Ä°yi geceler...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 5 Oktoba 2009 23:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2009 21:31

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Oktoba 2009 00:50

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Oktoba 2009 01:32

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Oktoba 2009 12:51

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Oktoba 2009 20:09

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Oktoba 2009 20:40

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Oktoba 2009 23:29

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Oktoba 2009 23:52

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Oktoba 2009 23:53

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet