Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - l'espoir

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiWłoskiNiemieckiAngielskiNorweski

Tytuł
l'espoir
Tekst
Wprowadzone przez galenaltas
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Tytuł
Hoffnung
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Iserb
Język docelowy: Niemiecki

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 19 Luty 2010 19:44





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2010 09:55

merdogan
Liczba postów: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Luty 2010 10:21

Iserb
Liczba postów: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Luty 2010 21:50

dilbeste
Liczba postów: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Luty 2010 22:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Luty 2010 22:12

dilbeste
Liczba postów: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Luty 2010 22:18

Iserb
Liczba postów: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Luty 2010 06:20

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Luty 2010 09:13

merdogan
Liczba postów: 3769
la dernière...> das letzte