Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - l'espoir

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiitalianoKijerumaniKiingerezaKinorwe

Kichwa
l'espoir
Nakala
Tafsiri iliombwa na galenaltas
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Kichwa
Hoffnung
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Iserb
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 19 Februari 2010 19:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2010 09:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Februari 2010 10:21

Iserb
Idadi ya ujumbe: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Februari 2010 21:50

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Februari 2010 22:00

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Februari 2010 22:12

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Februari 2010 22:18

Iserb
Idadi ya ujumbe: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Februari 2010 06:20

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Februari 2010 09:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
la dernière...> das letzte