Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Francés-Alemán - l'espoir

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésItalianoAlemánInglésNoruego

Título
l'espoir
Texto
Propuesto por galenaltas
Idioma de origen: Francés Traducido por ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Título
Hoffnung
Traducción
Alemán

Traducido por Iserb
Idioma de destino: Alemán

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Última validación o corrección por nevena-77 - 19 Febrero 2010 19:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2010 09:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Febrero 2010 10:21

Iserb
Cantidad de envíos: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Febrero 2010 21:50

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Febrero 2010 22:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Febrero 2010 22:12

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Febrero 2010 22:18

Iserb
Cantidad de envíos: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Febrero 2010 06:20

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Febrero 2010 09:13

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
la dernière...> das letzte