Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-آلمانی - l'espoir

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویایتالیاییآلمانیانگلیسینروژی

عنوان
l'espoir
متن
galenaltas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی ebrucan ترجمه شده توسط

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

عنوان
Hoffnung
ترجمه
آلمانی

Iserb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 19 فوریه 2010 19:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2010 09:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 فوریه 2010 10:21

Iserb
تعداد پیامها: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 فوریه 2010 21:50

dilbeste
تعداد پیامها: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 فوریه 2010 22:00

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 فوریه 2010 22:12

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 فوریه 2010 22:18

Iserb
تعداد پیامها: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 فوریه 2010 06:20

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 فوریه 2010 09:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
la dernière...> das letzte