Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Franceză-Germană - l'espoir

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăItalianăGermanăEnglezăNorvegiană

Titlu
l'espoir
Text
Înscris de galenaltas
Limba sursă: Franceză Tradus de ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Titlu
Hoffnung
Traducerea
Germană

Tradus de Iserb
Limba ţintă: Germană

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 19 Februarie 2010 19:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2010 09:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Februarie 2010 10:21

Iserb
Numărul mesajelor scrise: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Februarie 2010 21:50

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Februarie 2010 22:00

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Februarie 2010 22:12

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Februarie 2010 22:18

Iserb
Numărul mesajelor scrise: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Februarie 2010 06:20

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Februarie 2010 09:13

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
la dernière...> das letzte