Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - l'espoir

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΓερμανικάΑγγλικάΝορβηγικά

τίτλος
l'espoir
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galenaltas
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

τίτλος
Hoffnung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Iserb
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 19 Φεβρουάριος 2010 19:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2010 09:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Φεβρουάριος 2010 10:21

Iserb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Φεβρουάριος 2010 21:50

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Φεβρουάριος 2010 22:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Φεβρουάριος 2010 22:12

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Φεβρουάριος 2010 22:18

Iserb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Φεβρουάριος 2010 06:20

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Φεβρουάριος 2010 09:13

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
la dernière...> das letzte