Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-독일어 - l'espoir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어독일어영어노르웨이어

제목
l'espoir
본문
galenaltas에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 ebrucan에 의해서 번역되어짐

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

제목
Hoffnung
번역
독일어

Iserb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 19일 19:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 18일 09:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

2010년 2월 18일 10:21

Iserb
게시물 갯수: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

2010년 2월 18일 21:50

dilbeste
게시물 갯수: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

2010년 2월 18일 22:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

2010년 2월 18일 22:12

dilbeste
게시물 갯수: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

2010년 2월 18일 22:18

Iserb
게시물 갯수: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

2010년 2월 19일 06:20

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

2010년 2월 19일 09:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
la dernière...> das letzte