Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Francês-Alemão - l'espoir

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsItalianoAlemãoInglêsNorueguês

Título
l'espoir
Texto
Enviado por galenaltas
Idioma de origem: Francês Traduzido por ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Título
Hoffnung
Tradução
Alemão

Traduzido por Iserb
Idioma alvo: Alemão

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Último validado ou editado por nevena-77 - 19 Fevereiro 2010 19:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2010 09:55

merdogan
Número de Mensagens: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Fevereiro 2010 10:21

Iserb
Número de Mensagens: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Fevereiro 2010 21:50

dilbeste
Número de Mensagens: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Fevereiro 2010 22:00

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Fevereiro 2010 22:12

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Fevereiro 2010 22:18

Iserb
Número de Mensagens: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Fevereiro 2010 06:20

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Fevereiro 2010 09:13

merdogan
Número de Mensagens: 3769
la dernière...> das letzte