Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Німецька - l'espoir

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІталійськаНімецькаАнглійськаНорвезька

Заголовок
l'espoir
Текст
Публікацію зроблено galenaltas
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Заголовок
Hoffnung
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Iserb
Мова, якою перекладати: Німецька

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Затверджено nevena-77 - 19 Лютого 2010 19:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2010 09:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Лютого 2010 10:21

Iserb
Кількість повідомлень: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Лютого 2010 21:50

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Лютого 2010 22:00

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Лютого 2010 22:12

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Лютого 2010 22:18

Iserb
Кількість повідомлень: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Лютого 2010 06:20

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Лютого 2010 09:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
la dernière...> das letzte