Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Немецкий - l'espoir

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИтальянскийНемецкийАнглийскийНорвежский

Статус
l'espoir
Tекст
Добавлено galenaltas
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Статус
Hoffnung
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Iserb
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 19 Февраль 2010 19:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2010 09:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Февраль 2010 10:21

Iserb
Кол-во сообщений: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Февраль 2010 21:50

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Февраль 2010 22:00

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Февраль 2010 22:12

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Февраль 2010 22:18

Iserb
Кол-во сообщений: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Февраль 2010 06:20

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Февраль 2010 09:13

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
la dernière...> das letzte