Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Duński - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiHebrajskiŁacinaJęzyk starogrecki

Kategoria Myśli

Tytuł
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez juliel
Język źródłowy: Duński

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Uwagi na temat tłumaczenia
female
25 Luty 2010 16:35





Ostatni Post

Autor
Post

7 Marzec 2010 18:55

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.

Is that English version good enough?

CC: Bamsa

7 Marzec 2010 19:02

Bamsa
Liczba postów: 1524
Yes that't the meaning of the Danish text

7 Marzec 2010 19:13

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something.

CC: drkpp

8 Marzec 2010 04:28

drkpp
Liczba postów: 83
Where have you posted Hindi translation?

8 Marzec 2010 09:49

drkpp
Liczba postów: 83
खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर स्थापित हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं

8 Marzec 2010 12:25

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूँ wouldn't be wrong.What do you think?

And have a look here tantine I saw you set a poll

CC: Tantine

8 Marzec 2010 17:29

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi coldbreeze16

I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.

Can you let me know in case there is some problem with it.

Bises
Tantine

8 Marzec 2010 18:59

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval