Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Σκέψεις
| Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από juliel | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og min sjæl trives. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
25 Φεβρουάριος 2010 16:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Μάρτιος 2010 18:55 | | | I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.
Is that English version good enough? CC: Bamsa | | | 7 Μάρτιος 2010 19:02 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Yes that't the meaning of the Danish text | | | 7 Μάρτιος 2010 19:13 | | | Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something. CC: drkpp | | | 8 Μάρτιος 2010 04:28 | | drkppΑριθμός μηνυμάτων: 83 | Where have you posted Hindi translation? | | | 8 Μάρτιος 2010 09:49 | | drkppΑριθμός μηνυμάτων: 83 | खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर सà¥à¤¥à¤¾à¤ªà¤¿à¤¤ हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं | | | 8 Μάρτιος 2010 12:25 | | | I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूठwouldn't be wrong.What do you think?
And have a look here tantine I saw you set a poll CC: Tantine | | | 8 Μάρτιος 2010 17:29 | | | Hi coldbreeze16
I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.
Can you let me know in case there is some problem with it.
Bises
Tantine | | | 8 Μάρτιος 2010 18:59 | | | Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval |
|
|