Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Łacina - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Wprowadzone przez
juliel
Język źródłowy: Duński
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Uwagi na temat tłumaczenia
female
Tytuł
In arte poeseque insisto...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 4 Maj 2010 23:44
Ostatni Post
Autor
Post
30 Kwiecień 2010 22:14
Efylove
Liczba postów: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maj 2010 09:48
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maj 2010 23:42
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maj 2010 07:21
Efylove
Liczba postów: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maj 2010 14:06
Aneta B.
Liczba postów: 4487
No problem!