सरुको हरफ - डेनिस - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
Category Thoughts
| Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ julielद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: डेनिस
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og min sjæl trives. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
2010年 फेब्रुअरी 25日 16:35
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 मार्च 7日 18:55 | | | I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.
Is that English version good enough? CC: Bamsa | | | 2010年 मार्च 7日 19:02 | | Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Yes that't the meaning of the Danish text | | | 2010年 मार्च 7日 19:13 | | | Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something. CC: drkpp | | | 2010年 मार्च 8日 04:28 | | drkppचिठ्ठीको सङ्ख्या: 83 | Where have you posted Hindi translation? | | | 2010年 मार्च 8日 09:49 | | drkppचिठ्ठीको सङ्ख्या: 83 | खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर सà¥à¤¥à¤¾à¤ªà¤¿à¤¤ हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं | | | 2010年 मार्च 8日 12:25 | | | I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूठwouldn't be wrong.What do you think?
And have a look here tantine I saw you set a poll CC: Tantine | | | 2010年 मार्च 8日 17:29 | | | Hi coldbreeze16
I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.
Can you let me know in case there is some problem with it.
Bises
Tantine | | | 2010年 मार्च 8日 18:59 | | | Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval |
|
|