Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어히브리어라틴어고대 그리스어

분류 사고들

제목
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
번역될 본문
juliel에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
이 번역물에 관한 주의사항
female
2010년 2월 25일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 7일 18:55

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.

Is that English version good enough?

CC: Bamsa

2010년 3월 7일 19:02

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Yes that't the meaning of the Danish text

2010년 3월 7일 19:13

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something.

CC: drkpp

2010년 3월 8일 04:28

drkpp
게시물 갯수: 83
Where have you posted Hindi translation?

2010년 3월 8일 09:49

drkpp
게시물 갯수: 83
खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर स्थापित हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं

2010년 3월 8일 12:25

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूँ wouldn't be wrong.What do you think?

And have a look here tantine I saw you set a poll

CC: Tantine

2010년 3월 8일 17:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi coldbreeze16

I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.

Can you let me know in case there is some problem with it.

Bises
Tantine

2010년 3월 8일 18:59

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval