Tekst oryginalny - Albański - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez stukje | Język źródłowy: Albański
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
1 Wrzesień 2010 18:01
Ostatni Post | | | | | 24 Listopad 2010 11:09 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 30 Listopad 2010 18:55 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 7 Grudzień 2010 14:41 | | | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 7 Grudzień 2010 14:45 | | LeinLiczba postów: 3389 | Thanks very much liria! |
|
|