Texte d'origine - Albanais - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...Etat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | Texte à traduire Proposé par stukje | Langue de départ: Albanais
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | Commentaires pour la traduction | |
|
1 Septembre 2010 18:01
Derniers messages | | | | | 24 Novembre 2010 11:09 | | LeinNombre de messages: 3389 | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 30 Novembre 2010 18:55 | | LeinNombre de messages: 3389 | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 7 Décembre 2010 14:41 | | liriaNombre de messages: 210 | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 7 Décembre 2010 14:45 | | LeinNombre de messages: 3389 | Thanks very much liria! |
|
|