| |
|
原始文本 - 阿尔巴尼亚语 - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活 本翻译"仅需意译"。
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | | 源语言: 阿尔巴尼亚语
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | | |
|
2010年 九月 1日 18:01
最近发帖 | | | | | 2010年 十一月 24日 11:09 | | | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 2010年 十一月 30日 18:55 | | | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 2010年 十二月 7日 14:41 | | | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 2010年 十二月 7日 14:45 | | | Thanks very much liria! |
|
| |
|