Texto original - Albanês - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...Estado actual Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | Texto a ser traduzido Enviado por stukje | Língua de origem: Albanês
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | | |
|
1 Setembro 2010 18:01
Última Mensagem | | | | | 24 Novembro 2010 11:09 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 30 Novembro 2010 18:55 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 7 Dezembro 2010 14:41 | | liriaNúmero de mensagens: 210 | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 7 Dezembro 2010 14:45 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Thanks very much liria! |
|
|