| |
|
원문 - 알바니아어 - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | | 원문 언어: 알바니아어
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | | |
|
2010년 9월 1일 18:01
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 24일 11:09 | | | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 2010년 11월 30일 18:55 | | | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 2010년 12월 7일 14:41 | | | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 2010년 12월 7일 14:45 | | | Thanks very much liria! |
|
| |
|