טקסט מקורי - אלבנית - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | | שפת המקור: אלבנית
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | | |
|
1 ספטמבר 2010 18:01
הודעה אחרונה | | | | | 24 נובמבר 2010 11:09 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 30 נובמבר 2010 18:55 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 7 דצמבר 2010 14:41 | | | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 7 דצמבר 2010 14:45 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Thanks very much liria! |
|
|