Original tekst - Albanski - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | Tekst za prevesti Podnet od stukje | Izvorni jezik: Albanski
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | | |
|
1 Septembar 2010 18:01
Poslednja poruka | | | | | 24 Novembar 2010 11:09 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 30 Novembar 2010 18:55 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 7 Decembar 2010 14:41 | | | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 7 Decembar 2010 14:45 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks very much liria! |
|
|