Originalus tekstas - Albanų - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per... | Tekstas vertimui Pateikta stukje | Originalo kalba: Albanų
Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty | | |
|
1 rugsėjis 2010 18:01
Paskutinės žinutės | | | | | 24 lapkritis 2010 11:09 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hello experts,
Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says
We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.
Is that ok?
Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?
Thank you! CC: bamberbi liria | | | 30 lapkritis 2010 18:55 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hi liria
Could you help me here, please?
Thank you! CC: liria | | | 7 gruodis 2010 14:41 | | | Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,
"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.
For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.
Here are the text:
"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."
Sorry I am so late...
| | | 7 gruodis 2010 14:45 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Thanks very much liria! |
|
|