 | |
|
Tłumaczenie - Turecki-Grecki - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: 
Kategoria Pieśn/piósenka | uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con... | | Język źródłowy: Turecki
Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç. Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aÅŸk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım. Beklemekle diner mi sızı? SessizliÄŸinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aÅŸk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı. | Uwagi na temat tłumaczenia | mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.
// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge. |
|
 Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne! | ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez User10 | Język docelowy: Grecki
ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. Είναι πια Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά, Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό. Δεν Îχω λÏÏ„Ïωση, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά. Θα πεÏάσει ακόμα μια μÎÏα δίχως εσÎνα; Είμαι διαλυμÎνος, είμαι ολομόναχος.ΤοÏτος ο ÎÏωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παÏακαλώ, κοίτα στην καÏδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί. Ελαττώνεται ο πόνος με το να πεÏιμÎνει κανείς; Δεν υπάÏχει γιατÏειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμοÏÏαγεί μÎÏα με τη μÎÏα, η πληγή του ÎÏωτα σκοÏπίζει και γκÏεμίζει το χÏόνο… |
|
24 Grudzień 2010 19:31
Ostatni Post | | | | | 23 Grudzień 2010 12:08 | | | Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.
| | | 26 Grudzień 2010 14:22 | | | Merhaba!
Merdogan'a göre "SessizliÄŸinin" yerine "SensizliÄŸin" olmalıydı. Siz ne dersiniz? CC: Bilge Ertan minuet | | | 26 Grudzień 2010 18:02 | | | Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim
Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:
http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html | | | 27 Grudzień 2010 20:28 | | | Yardımın için çok teÅŸekkür ederim
Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuÅŸma fırsatı bulabildiÄŸim için çok mutluyum  | | | 1 Styczeń 2011 12:41 | | | Rica ederim !  |
|
| |
|