Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Grčki - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Turski

Kategorija Pjesma

Naslov
uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...
Tekst
Poslao basiliki
Izvorni jezik: Turski

Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı.
Primjedbe o prijevodu
mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.

// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge.

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα.
Prevođenje
Grčki

Preveo User10
Ciljni jezik: Grčki

Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα. Είναι πια πολύ αργά, πολύ αργά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό.
Δεν έχω λύτρωση, είναι πολύ αργά.
Θα περάσει ακόμα μια μέρα δίχως εσένα; Είμαι διαλυμένος, είμαι ολομόναχος.Τούτος ο έρωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παρακαλώ, κοίτα στην καρδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί.
Ελαττώνεται ο πόνος με το να περιμένει κανείς; Δεν υπάρχει γιατρειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμορραγεί μέρα με τη μέρα, η πληγή του έρωτα σκορπίζει και γκρεμίζει το χρόνο…
24 prosinac 2010 19:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 prosinac 2010 12:08

merdogan
Broj poruka: 3769
Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.

26 prosinac 2010 14:22

User10
Broj poruka: 1173
Merhaba!

Merdogan'a göre "Sessizliğinin" yerine "Sensizliğin" olmalıydı. Siz ne dersiniz?

CC: Bilge Ertan minuet

26 prosinac 2010 18:02

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim

Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:

http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html

27 prosinac 2010 20:28

User10
Broj poruka: 1173
Yardımın için çok teşekkür ederim

Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuşma fırsatı bulabildiğim için çok mutluyum

1 siječanj 2011 12:41

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Rica ederim !